你的?我的?到底是谁的?——界面设计...

  • 经验类型经验/观点原作者:Wayne Minton

  • 经验属性自译外文
  • 经验版权署名-非商业性使用-相同方式共享
1360 0 5 2015-11-05

萨小摩:文章来自USTWO团队的blog,估计有些人不知道USTWO,但很多人应该知道惊艳于世的【纪念碑谷】。对,没错,就是出自于ustwo设计团队。

从一款精良美艳的产品就不难看出这个设计团队的用心、创意、还有勇气。一个完美的设计必定对细节有着变态的考量,我想这应该是每一个优秀设计师最应该具备的特质。



以下来自Wayne Minton:

产品界面中是用“您的”还是“我的”,看起来貌似是非常微不足道的细节。但是我花了很多时间与不同的人讨论——在用户界面中,我们该如何决定哪些事物归属于哪些人?比如:

-“我的文件”还是“您的文件”?

-“我的个人信息”还是“您的个人信息”?

-“我的订单”还是“您的订单”?

我认为更合理的表达是“您的文件”,“您的个人信息”,“您的订单”,尤其适用在3种情境下:

1.GREETINGS 问候

用户界面经常跟我们say hello,尤其是在登录或者注册的时候,例如“欢迎您,萨摩”或“早上好,亲爱的Alpha”。当我们收到这样的问候时,这就意味着这个系统或这个品牌正作为一个独立的拟人角色在与我们用户沟通。产品一旦被赋予了生命,“我的”代表的是该系统或该品牌的,而不是用户的。

      你可以尝试读一下以下两种问候语:

      - 欢迎您,Alpha,这是我的文件。Welcome Alpha, here are my documents

      欢迎您,Alpha,这是您的文件。Welcome Alpha, here are your documents

      哪一个更讲得通? 

                                                                                   图示:亚马逊上“您的”用法


      2.TONE OF VOICE 语气口吻

      当UX设计师设计产品界面时,文案的语气口吻也是需要设计的。品牌透过产品应该用什么样的口吻去和用户交流,是需要认真考量的。我认为用户界面应该拥有自己独立的个性,与用户沟通;换一句话说,品牌可以以产品界面为媒介去和用户交流。当用户界面在与你交谈的时候,“您的文件”、“您的个人信息”、“您的订单”是最为合适的表达。 

                                                  图示:google的案例,我认为这些地方更适合用“your” ”you”


      3.USER INTERFACES LITERALLY TALK TO US 与界面交谈

      以上两点都在说有关界面如何与用户交谈。事实上,现在已有很多界面与用户进行实际的沟通了。我想Siri是再合适不过的例子。Siri有名字,有性别,有性格,还能讲点笑话。如果他/她向你提及“我的提醒”、“我的通讯录”,你肯定会无比费解,到底是Siri的还是你自己的。

                                                                 图示:我特么还以为你爱的是我的灵魂。叹气。

      So,使用“您”/“您的”,会使界面性格更明确化。 



      萨小摩:

      萨小摩觉得Wayne的观点倒是挺有趣的,他站在一个拟人的产品界面的角度,在为产品发声。分清“您”和“我”的使用场景,目的在于让用户和产品都能站在各自明确的立场上进行人机交互。

      Wayne立场坚定的认为多数情况应该用“your”更为合适,想必很多用惯了“我”的用户就会不答应了。但我相信在Siri跟你说“您的XX”时,没有人会有异议。那是因为Siri是个很明确的虚拟角色在与用户互动,而其他很多产品对于自己的角色定位尚且模糊,经常会出现“您”“我”混搭的情况,使得逻辑稍显混乱。

      比如,我特意去Chrome看了看他们的用法,就发现了问题。   

      “你”“我”混搭,语意模糊,产品也失了鲜明的拟人个性。但如果像Wayne所说全换成“您”还是会带来相同的问题。如果从Material Design的思维出发,应用产品就像是虚拟的一张张纸或文档,你不太会把你的“档案袋”“草稿”拟人化,一般会从自己管理的角度出发,用“您的”表达不太合适。但在产品实际与你“说话”时,这种情境下,你会立马切换思维,把产品当做人来交流。

      所以,我认为,还是需要分场景订方式。这原文的好处在于让我们都注意到这个细节,并引发思考。下次设计到这块的时候,需多加琢磨。 




      以上译文仅代表原作者观点

      原作者 Wayne Minton

      原文 “MINE” OR “YOURS”—A UX GEEK’S THOUGHTS

      译者 Sara@戏法儿

      Photos 源自原文

      戏法儿原创翻译,如需转载请先联系我,并注明出处【戏法儿】及本文地址。

      如对文章翻译版权有异议,请联系我。

      请关注微信号:戏法儿

      全部评论:0

      更多作品

      发表评论

      取消

      点击右上角
      分享给朋友吧

      分享到

      取消

      每人每天仅限5票,快给你心仪的作品鼓励的一票。

      投票